Ergo Pers Home
 
   
 
kouwenaar

totaal witte kamer




Laten wij nog eenmaal de kamer wit maken
nog eenmaal de totaal witte kamer, jij, ik

dit zal geen tijd sparen, maar nog eenmaal
de kamer wit maken, nu, nooit meer later

en dat wij dan bijna het volmaakte napraten
alsof het gedrukt staat, witter dan leesbaar

dus nog eenmaal die kamer, de voor altijd totale
zoals wij er lagen, liggen, liggen blijven
witter dan, samen –

 

chambre totalement blanche




Blanchissons une dernière fois la chambre
un dernière fois la chambre totalement blanche, toi, moi

cela n'économisera pas de temps, mais une dernière fois
blanchira la chambre, maintenant, plus jamais plus tard

et que nous répétions alors presque le parfait
comme si c'était imprimé, plus blancs que lisible

donc une dernière fois cette chambre, totale pour toujours
comme nous y reposions, reposons, continuons de reposer
plus blancs que, ensemble –

       
  Gerrit Kouwenaar totaal witte kamer / chambre totalement blanche, vertaald uit het Nederlands door Pierre Gallissaires et Jan H. Mysjkin. Tweetalige uitgave met een ets van Constant, Ergo Pers, Gent, 2003.

De reguliere uitgave van totaal witte kamer verscheen bij Querido, Amsterdam.

Van dezelfde vertalers verscheen in 2003 ook Une odeur de plumes brûlées, een eerste Franse bloemlezing uit het werk van Kouwenaar.
Gerrit Kouwenaar, Une odeur de plumes brûlées, Comp'Act, Parijs 2003.

 

 

 

 

 


K O U W E N A A R C O N S T A N T  


ands door